Hi, I’m George Ou
a Chinese translator of English media, wordsminer, killer gamer & chess fan.
01_ABOUT ME
02_MY SETUP
I started my game localizer career as a fan translator. It was a part-time hobby in the first place before I discovered my passion in words as a translator.
Now, I deliver the best for clients and support them in expanding into the Chinese community. Providing multiple services, I work on titles from AAA to indies, taking on roles in need.
03_EXPERIENCE
Red Dead Redemption 2
Final-Eye Editor Red Dead Redemption 2 is set in late 19th century America, involving two playable protagonists and their own character arcs. My duties include editing, history subject matter expert, client feedback response, batch postmortem, and LQA on 1.5m words.Death Stranding
Translator Death Stranding is an AAA developed by Kojima Productions. The motif is about rope, an epitome of human connections. My main duty is translating, sometimes reviewing, if necessary, over 120k words in sum.Transformer TCG
Subject Matter Expert Transformer TCG is a collectible card game in which players built teams of both Autobots and Decepticons. As the subject matter expert, my duties include lore support for the localization team, client feedback response, and necessary editing on 20k words.Unusual Findings
Translator Unusual Findings is an adventure story of a teenager trio inspired by 1980s nostalgia. The game is set in an era of synthesizers, VHS Rental stores, 8 bits games, and evil alien conspiracies. The most exciting challenge is to find synchronous equivalences for the nostalgia terms in Chinese. My work sum is 35k words.Vampyr
Translator Who doesn't love vampire stories? Vampyr is a story-riching RPG where players must decide a healer's fate who is also a killer basked in moonlight. The localization pitfalls include outdated terms, poem-wise puzzles, and, of course, vampire lore. My work sum is over 133k words.Vampire Survivors
Translator Yes! Vampires again!! The hit receives rave reviews globally and enthusiastic players contributed their fan translations for the early builds. Challenging the existing fan glossary is always risky, but I embraced it anyway. My work sum is 5k words.Guide for Unity Developers V4.1
Translator & Reviewer Knowing the terms in any techy articles is only the first step, the actual challenge is to understand how they work and how developers use them for real. Gladly, my delivery was appreciated by the client and they insisted I further review the next version. My work sum is 3k (TL) and 50k (RE).- Localization
- Transcreation
- LQA
- Testing
05_SERVICES
06_MY DATA
07_TESTIMONIALS
I main games, and everything pertinent. Milestone report? Check. Tool guidebook? Check. Marketing promotion? Check. From the base game to the privacy policy, I polish every word choice, treating them with the finest localization craft that you deserve.
Besides games, I also provide localization services for streaming content, books, manga, and other entertainment media.
My regular working time is from 9:00 a.m to 5:00 p.m, GMT+8. But I adjust my schedule from time to time so I can work at night for higher productivity.
I don't work on weekends.
I have no problem either working with other talents or delivering the whole project solely. Either way, I'd need to familiarize the project before I start my work. You could help me by preparing a localization kit, providing a Steam key, or recording the full content to let me delve into your project. You might find this article helpful.
I make mistakes too. If so, I offer unlimited revisions for free.
Starting from 0.1 €/word. I charge fees case by case. If you need a unique language style to season the vibe, like Classic Chinese, then it requires more time and effort, or if your project depicts a deep world of lore and an argot system might be necessary, surely the quote increases as well.
Teamwork makes the dream work. I can assemble an all-star team of localization pros for your needs. All major languages are supported.
08_FAQS
Gamer Dictionary
11_DICT
After I graduated from medical school, the stupefyingly dull pharmacist life didn't interest me for too long. I resumed my pursuit of language and became an off-campus tutor.